繁体
每喝完一组,他就对俘虏们
:仁慈的赫克托尔赦免你们。回家去吧。无家可归的,我的庄园愿意收留你们。
阿瑞斯也在为他面前的好酒犯愁。
几个俘虏跪地大哭:我们绝没有害人的心啊。
方澄穆
睛眯成一
:我
多少人,赫将军便要再送我多少人。
他一本正经地说:尊敬的将军,你可以再唤后边的俘虏来为你试酒。您的俘虏多如
,您的生命却只有一条。
多疑的帕里斯依旧多疑:我们怎么能确保最后喝的人不吐毒
?
方澄穆只好
:我的智慧已不足以应对此事。你们还是问问阿瑞斯该怎么办吧。
1
帕里斯火冒三丈:劣等的
隶,你们敢
谋害我?
狄奥尼索斯对他的兄弟说:别动气,我不是有意馋你的。你知
的,缸里的酒再放得久些就没味
了。我有个好法
叫你不馋,你要不要试试。
阿瑞斯说:天知
怎么回事。你也不是有意去害迈锡尼人。
光是听到狄奥尼索斯喝酒的声,他就能想象到酒
的
味。
方澄穆总算良心发现:酒里真没毒,你们随便喝。
五罐酒已快要见底,王
们还是一
都没喝上。
方澄穆数着人
。
赫克托尔抬
寻找阿瑞斯,常在他
盘桓的守护神去哪里了呢?
咕噜,咕噜。
赫克托尔跟帕里斯又没了辙,到底怎么样才能喝上几罐酒呢?
到底这是不是一坛用罂粟
酿的毒酒呢?
赫克托尔愣住,可是后边已经没有俘虏了。
两位王
折服于方澄穆缜密的心思,都觉得这是最好的办法。
赫克托尔答应得
快,旁边的帕里斯更
快:我兄长送你多少,我也送你一样的。
积重难返,两位王
说什么也不肯信。
方澄穆
一
气。不
这
气,他准要笑场。
再后来,就剩下了两个王
,他们送掉了整支近两百人的军队。
狄奥尼索斯
酒盆:你不喝我喝。
于是他们把抓过来的俘虏全喊到营前。排着队,五人一组,依次上前。每人喝一小
,反复检验前人喝酒时有没有吐
去带毒的唾沫。
缸中的酒比罐中的酒味
更
烈,更诱人。
近半数的俘虏
念方澄穆救命之恩,愿意投奔他的庄园。
狄奥尼索斯是诚心与阿瑞斯和解的:英武的战神啊,你的兄弟还会害你不成?
他忍不住大喊:该死的狄奥尼索斯,你再不把你的酒带走,我一定扭断你的脖
。
方澄穆再度把拦下他们的脚步。
他只好再度求助睿智的方澄穆。
方澄穆
:有些俘虏
了我的庄园,就是我的帮工。我倒是可以叫他们为将军试酒。只不过,此事是有条件的。
神的酒量总要比凡人大,喝酒得用缸来喝。
我敢保证这缸酒里没有半粒神
的果
。狄奥尼索斯对天发誓。
阿瑞斯把他的鼻
住,
睛闭上:我不喝,
决不喝。你不要再诱惑我。
方澄穆
五个人,他们就各自送五个人。
万一中招,挠也挠不死,那才是最最恐怖的折磨。
持伞的蓬莱人再度把他们的心揪起来:你们不怕喝酒的迈锡尼人往罐里吐
去有毒的唾沫?
赫克托尔与帕里斯十分守信。
赫斯和雅典娜在奥林匹斯山上炫耀她们的计谋,结果灰溜溜地发现坑到了自家人
上。
小半天过去,方澄穆
后的队伍越来越长,两位王
后的队伍越来越短。
阿波罗跟迈锡尼人有仇,抓住机会怂恿他的战神傻兄弟,引得特洛伊人大举
攻。
战神是不朽的生命。
可他绝不敢轻易碰酒缸。
阿瑞斯看不见,闻不到,仍能听。
赫克托尔几度被勾起酒虫,再几度被压下去,早就失去耐
,他一个劲地嚷
:你有什么条件快说来,我一定满足。
阿瑞斯和他的
民大获全胜,从此也对酒
心有余悸。
方澄穆大手一挥,新加
庄园的俘虏们再度排成五人一组的长队,
着过去各自啜一
小酒。
阿瑞斯馋得直咽
。
方澄穆在旁煽风
火:装可怜的人,往往心如蛇蝎。
他曾在云端见过迈锡尼人喝下罂粟酒的惨状。有人杀人,没有人就挠自个儿的
。好几个战场上刚
勇武的英雄
生生把自己挠死了。
等到最后一组迈锡尼人上前,赫克托尔兴致
,他总算可以享用
酒的滋味。
阿瑞斯嘶吼着叫